Brigitte Aubert – Der Puppendoktor. Kriminalroman

„Der Puppendoktor“ ist ein kurzer, knackiger Krimi, der es durchaus mit dem Grauen aus „Hannibal“ aufnehmen kann. Wer hätte das gedacht, dass eine Französin dem Psychohorror made in USA Paroli bieten könnte? Jeder Leser, der über einen schwachen Magen klagt, sollte die Finger von diesem Buch lassen!

Die Autorin

Brigitte Aubert, geboren 1956, hat bei uns bereits zahlreiche Romane veröffentlicht. Sie gehört laut Verlagsangabe zu den „profiliertesten Krimiautorinnen Frankreichs“. Neben Romanen schreibt sie auch Drehbücher und ist Produzentin der „Serie noire“ im französischen Fernsehen. Die Autorin von „Im Dunkel der Wälder“, für das sie 1996 den frz. Krimipreis erhielt, lebt in Cannes, also quasi am Schauplatz des vorliegenden Romans. Offensichtlich kennt sie sich gut aus: mit den Örtlichkeiten ebenso wie mit dem Menschenschlag an der Côte d’Azur.

Werke (Auswahl der Wikipedia.de/en)

1992 : Les Quatre fils du Docteur March
1993 : La Rose de fer
1994 : Ténèbres sur Jacksonville
1996 : La Mort des bois (published in English as „Death from the Woods“)
1997 : Requiem Caraïbe
1998 : Transfixions
2000 : La Morsure des ténèbres
2000 : Éloge de la phobie
2000 : La Mort des neiges (published in English as „Death from the Snows“)
2000 : Le Couturier de la mort
2001 : Descentes d`organes
2002 : Funérarium (Seuil „Policiers“)
2004 : Rapports brefs et étranges avec l’ombre d’un ange (Flammarion „Flammarion noir“)
2005 : Le Chant des sables (Le Seuil „Thriller“)
2005 : Nuits noires : recueil de nouvelles (Fayard „Fayard noir“)
2006 : Une âme de trop (Seuil Policiers)

Übersetzte Werke

1992: Die vier Söhne des Doktor March (Les Quatre Fils du docteur March)
1993: Marthas Geheimnis (La Rose de fer)
1996: Im Dunkel der Wälder (La Mort des bois)
1997: Karibisches Requiem (Requiem caraïbe)
1998: Sein anderes Gesicht (Transfixions)
2000: Tod im Schnee (La Mort des neiges)
2001: Nachtlokal (Descentes d’organes)
2002: Schneewittchens Tod (Funérarium)
2002: Der Puppendoktor (Le Couturier de la mort)

Auszeichnung

1997 Grand Prix de Littérature Policière

Handlung

Dies ist die Geschichte eines kleinen Mannes. Seine Mitbürger und Vorgesetzten beachten ihn ob seiner Größe kaum, doch dafür versetzen seine Untaten die Bürger der südfranzösischen Küstenstadt in Aufregung und Schrecken …

Der Streifenpolizist Marcel Blanc soll eigentlich die Straßen sicher machen. Doch mit den Gedanken ist er meist bei seiner bevorstehenden Scheidung von seinem keifenden Eheweib Madeleine. Auch die Hitze des Hochsommers trägt nicht gerade zu seiner Konzentration bei, der Anblick der hübschen Nadja noch viel weniger.

Marcels Träumerei wird jäh unterbrochen, als man in einer Mülltonne eine bizarre Leiche entdeckt. Der Körper ist aus den Teilen mehrerer Menschen zusammengesetzt und an den Verbindungsstellen zusammengenäht worden. Bei diesem Anblick bekotzt so mancher Bulle seine blank geputzten Dienstschuhe.

Mit jeder Kunstleiche, die man findet, steigert sich die Nervosität unter der Bevölkerung. Marcel nennt den unbekannten Täter den „Puppendoktor“. Die Polizei tappt im Dunkeln, denn Le Capitaine Jean-Jean ist eher hinter Röcken her als hinter Verbrechern. Einmal kombiniert der „Künstler“ sogar den Kopf eines kleinen Mädchens mit dem Torso eines Fettkloßes, die Arme sind von einem Hund „ausgeliehen“.

Der Hund ist die erste konkrete Spur, der die Polizei folgen kann. Nach zäher Kleinarbeit stößt man auf illegale Machenschaften von Tierheimen und Labors. Auffällige Mitarbeiter? Ja, da war mal ein kleiner Irrer, der im Schlachthof mit den „Teilen“ spielte.

Da wird eines Abends Momo, der kleine Sohn der hübschen Nadja, vermisst. Marcel und Nadja finden ihn in einer Stahlröhre, die von beiden beiden Enden mit Zementsäcken blockiert ist. Wie kam der Junge hinein, und wer blockierte die Enden? Momo weist Marcel auf den Täter hin: Der fuhr einen Renault-Lieferwagen – wie ihn fast jeder hat. Doch Marcels Freund, der Polizeimechaniker Paulo, fährt auch so eine Karre …

Paulo verrät Madeleine, Marcels Frau, dass ihr Mann ein Verhältnis habe. Und als die energische Familienmutter sieht, dass die beiden Turteltäubchen mit Paulos Wagen unterwegs sind, braucht sie nur zwei und zwei zusammenzuzählen, um sich auszurechnen, dass auch deren Schäferstündchen bei Paulo stattfinden könnten.

Doch was sie in der Wohnung von Paulo, dem gehässigen kleinen Mann, vorfindet, übersteigt ihre Vorstellungskraft. Leider soll sie keine Gelegenheit mehr erhalten, ihr haarsträubendes Wissen weiterzugeben, denn hier kommt er schon, der Kleine, in der Hand ein Hackbeil …

Mein Eindruck

Brigitte Aubert hat offenbar eine völlig verdrehte Art von Humor. Die bereits in der Handlung angelegte Ironie wird in den Schreckensmomenten, an denen das Buch nicht gerade arm ist, noch weitaus deutlicher. Anscheinend denkt sie, dass den grässlicheren Aspekten des Verbrechens nur durch abgebrühten Humor beizukommen ist. Da könnte sie Recht haben. Die Wirklichkeit kann eben manchmal auch so grausam sein, dass man ohne Sinn für Ironie glatt den Verstand verlieren müsste.

Wie sag ich’s meinem Kinde, mag sie sich gefragt haben, als sie den Mörder entwarf. Der kleine Mann ist einerseits ein Opfer, das unter einem unglaublichen Kindheitstrauma leidet, andererseits auch ein Täter, der seine Opfer nur nach deren physischen Aspekten auswählt, so als wären sie nur Vieh und nichts weiter. (Momo nennt Paulo einen „Wolf“.) Dass Paulo seine „Werkstücke“ nicht nur auseinandernimmt und neu zusammensetzt, ist für uns nicht so grauenerregend wie der Umstand, dass er auch ihr Fleisch verzehrt (ein Verweis auf jenes Kindheitserlebnis).

Der Tabubruch des Kannibalismus, der uns so schockiert, verbindet Paulo mit Dr. Hannibal „the Cannibal“ Lecter, jener faszinierenden Bestie in Menschengestalt, die Thomas Harris erfand.

Sehr lesbar

Aubert beherrscht die Kunst, mit kurzen Sätzen den Leser ins Geschehen hineinzuziehen und nicht mehr loszulassen. Plötzlich ertappt man sich dabei, die Gedanken des Monsters zu lesen – Gedanken, vor denen man sich vielleicht sonst geschützt hätte. Und so kann es passieren, dass wir die Menschen durch Monsteraugen betrachten – ein ganz besonderer Schauder, fürwahr!

Die Szenen sind mit Präzision und Sinn für visuelle Effekte geschildet. Hier zahlt sich Auberts Drehbuchautorkunst aus. Der Roman endet, wie es jedem anständigen Filmkrimi geziemt, mit einer rasanten Verfolgungsjagd und einer Schießerei. Happyend? Bitte selbst herausfinden!

Die Übersetzung

Die beiden Übersetzerinnen machen ihre Sache durchweg gut. Sie hätten aber doch den deutschen Titel von „Dragon Rouge“, „Roter Drache“, nachschlagen können.

Unterm Strich

Ein kurzer, knackiger Horrorthriller, der für Fans, die an US-Kost gewöhnt sind, recht ungewohnte Ironie entwickelt und durchaus auf den Magen schlagen kann. Für hartgesottene Krimi-Aficionados aber ein gefundenes, ähem, Fressen.

Taschenbuch: 224 Seiten.
Originaltitel: Le couturier de la mort, 2000
Aus dem Französischen übertragen von Bettina Runge & Eliane Hagedorn.
ISBN-13: 9783442728022

https://www.penguin.de/Verlag/btb/2000.rhd

Der Autor vergibt: (4.5/5) Ihr vergebt: SchrecklichNa jaGeht soGutSuper (No Ratings Yet)